Buen día amigos de Anmo Sugoi, hoy vamos a hablar de como el doblaje latino ha resurgido y tomado fuerza dentro del mundo del anime; ya que en estos últimos años ha habido un crecimiento considerable en el numero de series anime que cuentan con doblaje a nuestro idioma por lo que se podría decir que estamos viviendo un segundo auge dentro de este medio, así que el día de hoy vamos a analizar como es que ocurrió esto.
El renacimiento del doblaje.
Si bien para empezar a hablar de doblaje en este lado del mundo bien podríamos empezar con Dragon Ball, Saint Seiya, Sailor Moon o Mazinger Z, los clásicos eternos del anime en nuestra región, esta vez iniciaremos con Death Note; serie a la cual se le podría considerar como la precursora de esta segunda oleada de doblajes, ya que fue uno de los primeros proyectos bien recibidos por parte de los fans después del desafortunado lanzamiento del doblaje de Dragon Ball Z Kai que como muchos sabemos no fue del agrado de muchos.
Sin embargo Death Note pudo brillar en aquella lúgubre época en donde los animes no contaban con doblaje por temor a una mala recepción, ya que contó con una excelente actuación de voz por parte de todo su elenco que van desde Manuel Campuzano como Light Yagami, Hugo Núñez como L o Lawliet, Rebeca Gómez como Misa Amane o Rolando de Castro como Ryuk quien a su vez fue el director de doblaje de este proyecto.
Tras el rotundo éxito del doblaje de Death Note, el anime empezó a ser considerado como un mercado mas rentable por lo que se le dio luz verde a mas proyectos como lo son Naruto, Bleach, Full Metal Alchemist, etc; sin embargo no seria hasta que SAO y Dragon Ball Super contaran con su propio doblaje que esta industria tomaría la relevancia que actualmente tiene, pues recordemos que Eduardo Garza director de doblaje de Dragon Ball Super movió cielo, mar y tierra para poder reunir a casi todo el elenco de la serie original lo cual se agradece pues el resultado fue el esperado.
Cabe destacar que a raíz de esto las plataformas de streaming como Crunchyroll, Funimation y Netflix empezaron a tener una participación mas activa en este medio, pues comenzaron a producir doblajes de series de alto perfil como lo son Kobayashi-san Chi no Maid Dragon, Dr Stone, Re: Zero, Kaguya-sama: Love Is War, Darling in the FranXX y Youjo Senki lo que ocasiono un exponencial crecimiento en la industria desencadenando un incremento de fanáticos de la misma, pues ahora podían disfrutar de sus series favoritas en un idioma mas accesible.
Doblaje en las películas.
Hasta este punto hemos dejado en claro que el doblaje en las series ha sido de mucha importancia para el crecimiento de la industria del anime en este lado del mundo, sin embargo el doblaje no solo ha destacado en las series sino también en los largometrajes animados que año con año trae Konnichiwa festival a toda américa latina, ya que recordemos que una de las películas mas emotivas del anime llego a este lado del mundo por allá del 2017; así es me refiero a Koe no Katachi o Una voz silenciosa película que conto con un excelente doblaje al español latino.
Debido a la gran popularidad que acaparo Koe no Katachi ya que no solo arraso en taquilla sino que también logro posicionarse en el puesto numero cinco de las películas mas vistas mientras estuvo en cartelera, comenzaron a llegar mas películas de renombre como fue el caso de Nami ni Noretara y Kimi no Na wa las cuales también se dieron a notar cuando estuvieron en cartelera, dejando en claro el potencial que tenían cada uno de los actores y actrices de doblaje que trabajaron en ellas pues el resultado supero las expectativas de mas de uno.
Opinión final.
En resumidas cuentas el doblaje a sido un pilar importante para la industria del anime ya que ha ayudado a su crecimiento y difusión, y aunque el anime no es el único campo del doblaje en donde éste a repercutido a gran escala pues en la industria del cine y de los videojuegos el doblaje latino también a tenido una importante influencia, hay que aclarar que este aumento de importancia o renacimiento del doblaje en los animes marca el inicio de un futuro prometedor para la industria del anime en América Latina, así como paso en los 90’s y principios de los 2000’s.
Y con esto terminamos este breve análisis sobre el doblaje en el anime; no olviden que podrán encontrar mas artículos y noticias referentes al mundo del anime y manga así como del ámbito del gaming en nuestro sitio web, sin mas que decir me despido y les deseo un bonito día.
Generalmente yo me encariño con la primera versión que veo, hay animes que empiezo en japonés y termino en japonés aunque tengan doblaje porque me acostumbro a la voz, lo mismo pasa si la empiezo en español, lo voy a terminar en español, aunque admito que los actores de voz japoneses le meten más emoción a su actuación.
El doblaje gringo (de estados unidos) al español es la porquería de las porquerías, una aberración, un cáncer para la sociedad humana
Hablo de doblaje gringo, no del mexicano
El doblaje es una porquería
Uno que otro se se salva
Sigo prefiriendo ver anime el el idioma original ya que los doblajes actuales no convencen en comparación con el idioma original, sigue sintiendo plano.
Sinceramente no me gusta el doblaje latino sigo escuchando muy raras las traducciones y creo que eso le quita una parte pequeña pero importante a los animes.