Chainsaw Man es uno de los animes mรกs vistos por muchos fans de la temporada de otoรฑo 2022, y en esta ocasiรณn les traemos una entrevista a la persona a cargo de la traducciรณn del anime, Antonio Valdez. El ha trabajado en muchos proyectos de traducciรณn de anime y manga como: Demon Slayer, Jujutsu Kaisen, Chainsaw Man y Shikimori-san, entre algunos mรกs.

La localizaciรณn, o el proceso de traducir un producto a un idioma diferente mientras se adapta a la cultura del mercado, es una parte importante de la industria del anime que a menudo se da por sentada. Los traductores de anime generalmente trabajan en la sombra, sin ser acreditados, a menudo con plazos ajustados y salarios poco competitivos.
Por ese motivo, ANMO Sugoi contacto a uno de los profesionales, que tiene a su cargo uno de los animes mรกs vistos de la temporada de Otoรฑo 2022, ยซChainsaw Manยป, y quien nos va a contar sobre su trabajo como traductor de manga y anime.

Entrevista a Antonio Valdez, traductor de Chainsaw Man
ANMO Sugoi: Hola Antonio, por favor presรฉntate con nuestro pรบblico y platรญcanos un poco de ti.
Antonio: Hola, mi nombre es Antonio Valdez. Encantado de estar aquรญ. Desde siempre me ha gustado la cultura japonesa, el anime y el manga. A finales de los noventa comencรฉ a estudiar japonรฉs, y eso me llevรณ a trabajar en empresas japonesas, vivir en Japรณn unos aรฑos y ahora traducir anime y manga.
ANMO Sugoi: ยฟCรณmo empezaste a traducir contenido de anime y manga? ยฟFue tu profesiรณn lo que te llevรณ a esta lรญnea de trabajo o fue al revรฉs?
Antonio: Un amigo mexicano que conocรญ en Japรณn me pasรณ el pitazo de que Daruma estaba buscando traductores mexicanos de manga. Les escribรญ, les mandรฉ mi CV y al parecer les gustรณ porque me encargaron el tรญtulo de Las Quintillizas (Gotoubun no Hanayome) para que lo tradujera. Luego siguieron Atelier of Witch Hat, Demon Slayer (Kimetsu no Yaiba) y el resto es historia.
Luego de un tiempo, en una convocatoria que hizo Crunchyroll para traductores, les enviรฉ mi CV y un tiempo despuรฉs me contactaron. En primavera de este aรฑo 2022 comencรฉ con ellos con la serie de anime de Shikimoriโs Not Just a Cutie.

ANMO Sugoi: En tรฉrminos generales, ยฟLos traductores trabajan por contrato/independientes, o es posible que los contraten a tiempo completo dentro de la industria del anime actual?
Antonio: Todos los traductores que conozco trabajan como freelancers. No digo que no exista alguien trabajando de planta, pero nunca he sabido de uno. En donde a veces piden personal de planta es en la industria de los videojuegos para trabajar directamente en Capcom, Cygames, Nintendo, etc., ya sea en Japรณn o en Estados Unidos. Pero son puestos muy competidos, y de todas maneras la mayorรญa de las compaรฑรญas trabajan con freelancers. En cuanto a manga, he escuchado que algunas editoriales pequeรฑas usan a un traductor para la mayorรญa de sus tรญtulos, pero desconozco bajo quรฉ condiciones trabajen.
ANMO Sugoi: ยฟCuรกnto tiempo te lleva traducir un solo episodio?, y ยฟCon cuรกnto tiempo de anticipaciรณn recibes los materiales?
Antonio: Un episodio de anime me toma alrededor de media jornada (unas cuatro horas), pero a veces mรกs, dependiendo de la carga de diรกlogos que tenga. Los materiales la mayorรญa de las veces los recibimos con unos dรญas de anticipaciรณn, pero varรญa segรบn el estudio de animaciรณn y en quรฉ punto de la temporada estemos.
ANMO Sugoi: ยฟPor lo general, una persona trabaja en el episodio o hay un equipo?
Antonio: Hay un equipo con distintos roles cada uno: tiempos, traducciรณn, ediciรณn, QC, etc. รltimamente, Crunchyroll en espaรฑol estรก poniendo los crรฉditos al final de los episodios.

ANMO Sugoi: ยฟConsultas el material fuente/traductor original y con quรฉ frecuencia se cambia la ortografรญa de los nombres y ciertos tรฉrminos?
Antonio: No sรฉ a quรฉ se refieran con โtraductor originalโ porque yo traduzco directamente del japonรฉs al espaรฑol. En cuando al material original, antes de que me dieran el anime de Shikimori, por casualidad yo ya habรญa leรญdo algunos tomos del manga. Eso me ayudรณ a imaginarme quรฉ tono tendrรญa el anime antes de que comenzara.
En el caso de traducir manga, cuando es posible, trato de leer lo mรกs posible del original en japonรฉs para tener un mayor contexto y que ese se refleje en la traducciรณn. Creo que ese tipo de detalles mejoran un poco la experiencia del lector.
ANMO Sugoi: Cuรฉntanos un poco de los trabajos que haz realizado y ยฟTienes alguna favorita?
Antonio: Como ya mencionรฉ anteriormente, comencรฉ traduciendo el manga de Las Quintillizas (Gotoubun no Hanayome), luego Atelier of Witch Hat y Demon Slayer (Kimetsu no Yaiba). De estas tres primeras, sola la segunda continรบa en Japรณn, y las otras dos ya finalizaron su publicaciรณn tanto en Japรณn como aquรญ en Mรฉxico. Poco despuรฉs me asignaron mi primer manga shojo con Lovely Complex, que justamente ya terminรณ de publicarse en Mรฉxico en octubre de este aรฑo 2022. Tambiรฉn me dieron la oportunidad de traducir el manga clรกsico de YuGiOh, donde mi experiencia como jugador del juego de cartas de Magic The Gathering me ha servido mucho. Mรกs tarde tambiรฉn me dieron los proyectos de Jujutsu Kaisen y Chainsaw Man.
De todos estos, yo creo que, como fan del manga shonen nekketsu, mis favoritos son Jujutsu Kaisen, Demon Slayer (Kimetsu no Yaiba) y Chainsaw Man. En cuanto a anime, como ya lo mencionรฉ antes, comencรฉ con el de Shikimori-san, y esta temporada de otoรฑo tengo a mi cargo, la serie de anime original de Shinobi no Ittoki, la segunda temporada de Uzaki-chan y la adaptaciรณn animada de Chainsaw Man.

ANMO Sugoi: Cuรฉntanos un poco de Chainsaw Man, ยฟCรณmo fue para ti traducir el manga y ahora el anime?
Antonio: Me enterรฉ de su existencia cuando lo vi en el listado del Top 10 de Kono manga ga sugoi 2020, que describe los prรณximos grandes รฉxitos de manga, y decidรญ comprarlo y empezar a leerlo, junto con Spy X Family. En ese entonces era diciembre de 2019 y pasรฉ un par de semanas en Japรณn de vacaciones, y fue cuando aprovechรฉ para surtirme de manga, y comprรฉ lo que habรญa en ese entonces de estos dos tรญtulos (esa fue la รบltima vez que visitรฉ Japรณn porque inmediatamente despuรฉs comenzรณ la pandemia).
Cuando comencรฉ a leer Chainsaw Man, me dio la impresiรณn de que no era como ningรบn otro tรญtulo de la revista Shonen Jump que hubiera leรญdo antes. Ademรกs de los personajes tan memorables, me impactรณ el mundo un tanto distรณpico, donde se desarrollaba historia, donde la humanidad estaba a merced de los ataques de los demonios.
Y fue una sorpresa muy grata de que me asignaran el proyecto para traducir el manga a finales de 2020. Y fue una experiencia muy divertida darles rienda suelta a los personajes de Fujimoto-sensei para que se expresaran con total libertad en espaรฑol tambiรฉn. Y ahora es como un sueรฑo hecho realidad, tambiรฉn estar a cargo de la traducciรณn de la adaptaciรณn animada, donde mucha mรกs gente tendrรก acceso a esta obra y a mi trabajo.
Siendo ahora una experiencia audiovisual, me ha ayudado mucho el excelente trabajo del reparto de actores de voz para pulir los diรกlogos segรบn el tono conque los dicen, por ejemplo. Espero ayudar para que todos tengan una excelente experiencia disfrutando el anime de Chainsaw Man, tanto los lectores del manga como los que comienzan a adentrarse gracias al anime.
ANMO Sugoi: ยฟHay tรญtulos en los que quisieras trabajar ya sea manga o anime?
Antonio: Mencionรฉ anteriormente que soy un fanรกtico del shonen nekketsu, pero tambiรฉn disfruto mucho el manga shojo, josei y yuri. Precisamente hay dos tรญtulos josei que leo y me encantan que se llaman Otona ni Nattemo e Ikkoku Nikki. Ojalรก que algรบn dรญa los licencien en Mรฉxico y me den la oportunidad de traducirlos. En sรญ, cualquier manga de demografรญa femenina serรญa bienvenido para mรญ.
ANMO Sugoi: ยฟHay preocupaciรณn entre los profesionales involucrados en la industria del anime en lo que respecta a las afirmaciones de los malos pagos a mangakas y animadores? ยฟCรณmo cree que afectarรก esto a la industria?
Antonio: Espero que se les pague justamente a todos los creadores de la industria.
ANMO Sugoi: ยฟAlguna vez tuviste que lidiar con situaciones desagradables cuando se trata de personas que no estรกn contentas con tu trabajo por cualquier motivo?
Antonio: Sรญ, me han tocado algunas personas en Twitter muy insistentes que venรญan a exigirme que se tradujera de una manera en especรญfica un manga en el que estaba trabajando. Tambiรฉn me ha tocado ver algunas crรญticas de la manera como he adaptado a algunos personajes de distintas obras. La mayorรญa de las decisiones que tomo las hago de buena fe y con un razonamiento, y la mayorรญa de las veces han sido bien recibidas con los lectores, pero ciertamente no se le puede dar gusto a todo el mundo.
ANMO Sugoi: ยฟTiene algรบn mensaje/consejo para los fanรกticos que podrรญan estar buscando comenzar una carrera en la traducciรณn?
ANTONIO: Lean mucho en espaรฑol porque tambiรฉn es muy importante fortalecer las habilidades en la lengua objetivo, como redacciรณn, ortografรญa, expresiones, vocabulario, etc.
Asรญ termina la entrevista a Antonio Valdez, a nombre de Anmo Sugoi muchas gracias por tu tiempo y por dar a conocer a nuestros seguidores sobre el trabajo de la traducciรณn de anime y manga, soy Fedekun, y te recuerdo que el anime de Chainsaw Man se encuentra disponible para ver de forma legal a travรฉs de Crunchyroll, volveremos con mรกs de esta hermosa profesiรณn que es la traducciรณn.