Japón, el lugar donde puedes alquilar novias, una familia, amigos, figuritas de las waifus favoritas y tiendas de libros para conseguir diferentes títulos, de repente te topas con…. espera, que clase de chiste es este jajajaja, alguien fue despedido luego de esto. Ahora si, vamos con el post, a través de la cuenta de Twitter del usuario @virtualslowking se publico la siguiente imagen que causo las risas en la gente de habla inglesa y algunos japoneses que hablan inglés.
Para las personas que no saben del significado del letrero, la traducción vendria siendo «rincón de la auto-chupada«. El letrero fue exhibido en la sucursal de Arakawaoki en una tienda especializada en libros Joyful 2 hobby, ubicada en la prefectura de Ibaraki y también en la sucursal de Chiba New Town en la prefectura de Chiba. Vaya día tuvieron los encargados de colocar el letrero.
El objetivo inicial del anuncio era ayudar a los clientes de habla inglesa que estuvieran en el lugar para tomar una cesta para los productos que tomaran. Sin embargo, el problema con el mensaje escrito en katakana fue que con la palabra «サ ッ キ ン グ», ya que (sa) suena similar a la «su» en el idioma ingles para la palabra «suck«, lo que ocasiono que en la traducción quedara como en la imagen en lugar de «Self-Sicking Corner» (El rincón del autodispensado).
Estos son algunos comentarios de la imagen con su respectiva traducción:
«La tragedia de la succión y el saco»
«¿Qué tipo de rincón?»
Es un gran accidente
(RT) Hacía tiempo que el inglés japonés no me hacía temblar tanto…
La imagen es todo el contexto que necesitas
- En la sección de auto-sacado.
¿Qué pasa cuando te autochupas? - Ya veo. Hay una gran diferencia entre u y a.
- Esta es la habilidad inglesa de Japón…
Si bien, los accidentes le suceden a cualquier persona, tenemos que admitir que este accidente fue uno de los más cómicos del año en curso. Pero cuéntanos, ¿Qué te ha parecido este pequeño error?, ¿Qué habrías dicho en su lugar al ver este letrero?. Haznos saber tu opinión en los comentarios.