Anmo Sugoi
  • Inicio
  • Anime
  • Manga
  • Videojuegos
    • Reviews
  • Tecnología
    • Revisiones
  • De interes
  • Artículos
  • Mas
    • Novelas
    • Live-action
    • Geek
    • Vtuber
    • Información
      • Sobre nosotros
      • Preguntas Frecuentes (FAQ) y Contacto
      • Únete a ANMO Sugoi
      • Publicidad
      • Política de privacidad de Anmo Sugoi
Anmo SugoiAnmo Sugoi
Buscar
  • Inicio
  • Anime
  • Manga
  • Videojuegos
    • Reviews
  • Tecnología
    • Revisiones
  • De interes
  • Artículos
  • Mas
    • Novelas
    • Live-action
    • Geek
    • Vtuber
    • Información
© ANMO SUGOI - Todos los derechos reservados
Konosuba Yunyun
Inicio » Blog » Una traductora genera polémica por sugerir que se elimine una frase que incluye la palabra «novia»
CuriosidadesDe interes

Una traductora genera polémica por sugerir que se elimine una frase que incluye la palabra «novia»

Por Emmanuel
Publicado 3 mayo, 2022
Contenido
  • Una traductora genera polémica por sugerir que se elimine una frase que incluye la palabra «novia»
  • Estas fueron las principales reacciones a la sugerencia de la traductora:

Los fanáticos suelen molestarse muy rápido y de inmediato demostrar su descontento por las redes sociales, y tras la sugerencia de una traductora con respecto a una frase que suele verse con frecuencia en los animes o videojuegos japoneses, se ha generado cierta disputa con las personas que señalaron que se trataba de una ‘especie de manipulación’.

Una traductora genera polémica por sugerir que se elimine una frase que incluye la palabra «novia»

Konosuba Yunyun

A través de su cuenta de Twitter, la traductora para proyectos de anime y manga, Karina Leonoudakis, hizo una sugerencia para eliminar la frase お嫁さんに行けない de la «conciencia japonesa» aunque se desconocen los motivos u opiniones por los que lo sugirió, ya que su cuenta ahora es privada por el acoso que estaba recibiendo por las redes.

Anime Prime Publicidad Anunciate Aqui

Traductora

«Petición para banear la frase お嫁さんに行けない de la conciencia colectiva de los japoneses», escribió en su cuenta de Twitter.

Esta frase en español puede traducirse como «ya no puedo ser una esposa» o «ya no puedo ser una novia» (en el sentido de prometida) y fue la que provocó que, tras la sugerencia, algunos fanáticos explotaran en redes sociales al considerar que esto se trata de una forma de «manipular los medios japoneses según sus sensibilidades».

Konosuba anime

Estas fueron las principales reacciones a la sugerencia de la traductora:

I have rarely seen these type of translator in EN→JP.But I have seen these type in JP→EN.
Moreover,among translators into Spanish or French,these type seems to be rare.
So these type are only in JP→EN translator?
Strange. https://t.co/VDbBXjvDOu pic.twitter.com/sfaxWGFtyh

— <レイフォース> (@rayforcegame) April 13, 2022

«Rara vez he visto este tipo de traductor en EN → JP. Pero he visto este tipo en JP → EN.
Además, entre los traductores al español o al francés, este tipo parece ser raro.
Entonces, ¿este tipo solo está en el traductor JP → EN?
Extraño», dijo el usuario @rayforcegame.

Petition to blacklist these so-called translators who infiltrate the field in some pathetic quest to manipulate Japanese media to suit their fragile sensibilities from the industry. pic.twitter.com/RN8fK4Azfd

— Scratch Point (@Scratch_Point_Z) April 11, 2022

«Petición para incluir en la lista negra a estos supuestos traductores que se infiltran en el campo en una búsqueda patética para manipular los medios japoneses para adaptarse a sus frágiles sensibilidades de la industria», dijo @Scratch_Point_Z.

Cabe señalar que es necesario tomar con reserva las opiniones vertidas en las redes sociales, donde siempre existirán discusiones de este tipo y de todos los temas posibles.

Sora Amamiya, la voz de Aqua en Konosuba, celebra los 150 mil suscriptores con un video especial
La industria del anime es un ámbito muy difícil donde trabajar
Sword Art Online inspira peculiares soportes para lentes
Asuka y Rei de Evangelion se viralizan bailando un gran cumbion
Juegos basados en animes: mundos virtuales que cobran vida
ETIQUETADO:twitter
PorEmmanuel
Redactor de noticias de anime, curiosidades y cultura japonesa en ANMO Sugoi.
No hay comentarios

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Vota por tu Anime Favorito!

Noticias Mas Recientes

El regreso de Black Clover ya tiene fecha: la segunda temporada llegará en 2026
AnimeNoticias

El regreso de Black Clover ya tiene fecha: la segunda temporada llegará en 2026

21 diciembre, 2025
Chainsaw Man confirma su regreso: El esperado "Assassins Arc" será adaptado
AnimeNoticias

Chainsaw Man confirma su regreso: El esperado «Assassins Arc» será adaptado

21 diciembre, 2025
YA ES OFICIAL: Tendremos que esperar más de 1 año para ver la Tercera Temporada de Dandadan
AnimeNoticias

YA ES OFICIAL: Tendremos que esperar más de 1 año para ver la Tercera Temporada de Dandadan

21 diciembre, 2025
El falso criterio mínimo del anime: Cómo la toxicidad intenta definir quién puede ser fan
AnimeNoticias

El domingo que paralizará al mundo del Anime: One Piece y Demon Slayer entre los anuncios más esperados de la Jump Festa

20 diciembre, 2025
Anmo Sugoi

© ANMO SUGOI – Todos los derechos reservados

Bienvenido de Regreso

Sign in to your account

Nombre de usuario o dirección de correo electrónico
Contraseña

¿Has perdido tu contraseña?