Anmo Sugoi
  • Inicio
  • Anime
  • Manga
  • Videojuegos
    • Reviews
  • Tecnología
    • Revisiones
  • De interes
  • Artículos
  • Mas
    • Novelas
    • Live-action
    • Geek
    • Vtuber
    • Información
      • Sobre nosotros
      • Preguntas Frecuentes (FAQ) y Contacto
      • Únete a ANMO Sugoi
      • Publicidad
      • Política de privacidad de Anmo Sugoi
  • Español
    • Español
    • Português
    • English
    • Français
Anmo SugoiAnmo Sugoi
Buscar
  • Inicio
  • Anime
  • Manga
  • Videojuegos
    • Reviews
  • Tecnología
    • Revisiones
  • De interes
  • Artículos
  • Mas
    • Novelas
    • Live-action
    • Geek
    • Vtuber
    • Información
  • Español
    • Español
    • Português
    • English
    • Français
© ANMO SUGOI - Todos los derechos reservados
Konosuba Yunyun
Inicio » Blog » Una traductora genera polémica por sugerir que se elimine una frase que incluye la palabra «novia»
CuriosidadesDe interes

Una traductora genera polémica por sugerir que se elimine una frase que incluye la palabra “novia”

Por Emmanuel
Publicado 3 mayo, 2022
Contenido
Una traductora genera polémica por sugerir que se elimine una frase que incluye la palabra “novia”Estas fueron las principales reacciones a la sugerencia de la traductora:

Los fanáticos suelen molestarse muy rápido y de inmediato demostrar su descontento por las redes sociales, y tras la sugerencia de una traductora con respecto a una frase que suele verse con frecuencia en los animes o videojuegos japoneses, se ha generado cierta disputa con las personas que señalaron que se trataba de una ‘especie de manipulación’.

Una traductora genera polémica por sugerir que se elimine una frase que incluye la palabra “novia”

Konosuba Yunyun

A través de su cuenta de Twitter, la traductora para proyectos de anime y manga, Karina Leonoudakis, hizo una sugerencia para eliminar la frase お嫁さんに行けない de la “conciencia japonesa” aunque se desconocen los motivos u opiniones por los que lo sugirió, ya que su cuenta ahora es privada por el acoso que estaba recibiendo por las redes.

Traductora

“Petición para banear la frase お嫁さんに行けない de la conciencia colectiva de los japoneses”, escribió en su cuenta de Twitter.

Esta frase en español puede traducirse como “ya no puedo ser una esposa” o “ya no puedo ser una novia” (en el sentido de prometida) y fue la que provocó que, tras la sugerencia, algunos fanáticos explotaran en redes sociales al considerar que esto se trata de una forma de “manipular los medios japoneses según sus sensibilidades”.

Konosuba anime

Estas fueron las principales reacciones a la sugerencia de la traductora:

I have rarely seen these type of translator in EN→JP.But I have seen these type in JP→EN.
Moreover,among translators into Spanish or French,these type seems to be rare.
So these type are only in JP→EN translator?
Strange. https://t.co/VDbBXjvDOu pic.twitter.com/sfaxWGFtyh

— <レイフォース> (@rayforcegame) April 13, 2022

“Rara vez he visto este tipo de traductor en EN → JP. Pero he visto este tipo en JP → EN.
Además, entre los traductores al español o al francés, este tipo parece ser raro.
Entonces, ¿este tipo solo está en el traductor JP → EN?
Extraño”, dijo el usuario @rayforcegame.

Petition to blacklist these so-called translators who infiltrate the field in some pathetic quest to manipulate Japanese media to suit their fragile sensibilities from the industry. pic.twitter.com/RN8fK4Azfd

— Scratch Point (@Scratch_Point_Z) April 11, 2022

“Petición para incluir en la lista negra a estos supuestos traductores que se infiltran en el campo en una búsqueda patética para manipular los medios japoneses para adaptarse a sus frágiles sensibilidades de la industria”, dijo @Scratch_Point_Z.

Cabe señalar que es necesario tomar con reserva las opiniones vertidas en las redes sociales, donde siempre existirán discusiones de este tipo y de todos los temas posibles.

También te puede interesar

Evangelion 3.0 + 1.0: La escena de Asuka obligando a Shinji a comer tardo un año en ser producida
Date A Live: Tohka estrena una hermosa figura a escala
Animador de YAIBA: Samurai Legend denuncia corte salarial injusto
takt op. Destiny – El segundo episodio del anime genera discusiones entre los fans de la serie
Lycoris Recoil nos deleita con una hermosa ilustración de Takina Inoue
ETIQUETADO:twitter
PorEmmanuel
Redactor de noticias de anime, curiosidades y cultura japonesa en ANMO Sugoi.
No hay comentarios

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Vota por tu Anime Favorito!

Noticias Mas Recientes

CuriosidadesDe interes

Carros seminuevos baratos en México: cómo encontrar la mejor relación precio-calidad

14 julio, 2026
PUBG MOBILE x Naruto Shippuden
CuriosidadesDe interesVideojuegos

PUBG MOBILE x Naruto Shippuden: todo lo que incluye la actualización 4.5, ninjutsu por voz, Kurama, animación original de Studio Pierrot y más de $600 dólares en recompensas gratis

9 julio, 2026
Bocchi The Rock! Aumentan los bloqueos a sitios populares de anime pirata pese a su resistencia
CuriosidadesDe interes

El debate viral en Japón sobre el color de cabello de las seiyuus: ¿por qué algunos fans reaccionan tan mal cuando se tiñen?

7 julio, 2026
Autor de Rent-a-Girlfriend celebra un nuevo logró con atractiva Chizuru
Pendiente Categoria

El recurso narrativo más odiado del anime de romance en 2026 y Rent-a-Girlfriend lo usa más que nadie

7 julio, 2026
Anmo Sugoi

© ANMO SUGOI – Todos los derechos reservados

Bienvenido de Regreso

Sign in to your account

Nombre de usuario o dirección de correo electrónico
Contraseña

¿Has perdido tu contraseña?